Μαυροπαρασκευιάτικα μεζεδάκια

🕔26/11/2016 10:58

Ή ίσως Μαυροσαββατιάτικα αφού δημοσιεύονται το Σάββατο μετά τη Μαύρη Παρασκευή -αν και τα έγραψα χτες, που ήταν η μαύρη μέρα ανήμερα. Ελπίζω να το εκτιμήσετε που αντί να στηθώ στην ουρά για ένα κραγιόν καθόμουν και έγραφα τα μεζεδάκια.

Όσο για το φαινόμενο της Μαύρης Παρασκευής, θα άξιζε να το συζητήσουμε κάποια μέρα στα σοβαρά, γενικεύοντάς το ίσως ώστε να συμπεριλάβει και άλλα στοιχεία της καταναλωτικής συμπεριφοράς.

Προς το παρόν, αφού σήμερα έχουμε σχολιασμό ευτράπελο κυρίως, εγώ θα περιοριστώ στην εικόνα αριστερά, από τα πανέξυπνα Αρχαία μιμίδια, αλλά αν εσείς θέλετε να σχολιάσετε τώρα τα όσα έγιναν χτες, θα διαβάσω με πολύ ενδιαφέρον τα σχόλιά σας.

Τα μεζεδάκια, εννοείται, δεν αναφέρονται καθόλου στη χτεσινή μαύρη μέρα, είναι συγκεντρωμένα ολόκληρη την εβδομάδα.

* Χτες που ήταν της Αγίας Αικατερίνης αναφέρθηκα σε διάφορες Κατερίνες, μεταξύ των οποίων και στη βουλευτίνα Κατερίνα Μάρκου, που αποχώρησε από το . Πρόσεξα στην επιστολή της αποχώρησής της το εξής:

«Έμεινα σταθερή στην άποψη αυτή, όπως και στην πολιτική μου στάση από την πολύ αρχή απέναντι στην κυβέρνηση, επιμένοντας στο πλαίσιο της ανασυγκρότησης της δημοκρατικής παράταξης…»

Αυτό το λέτε εσείς; Εμένα μου φαίνεται αγγλισμός (from the very beginning) και μου ηχεί εντελώς αφύσικα. Μπορούμε να πούμε «από την αρχή», «από την αρχή-αρχή», «από την πρώτη στιγμή» και κάμποσα άλλα -αλλά η «πολύ αρχή» μου φαίνεται πολύ άστοχη.

* Τις προάλλες είχαμε άρθρο για τον Κώστα Ζουράρι, αλλά τώρα επισημαίνω μεζεδάκι σε άρθρο για τον Ζουράρι. Γράφτηκε σε δεκάδες σάιτ (παράδειγμα):

Αναφερόμενος στον ίδιο είπε πως είναι κομμουνιστής, αριστερός και χριστιανός ορθόδοξος αλλά τάσσεται υπέρ της δημιουργίας πολλών τεμένων στην Ελλάδα για να εκδηλώνουν τα θρησκευτικά τους αισθήματα οι πρόσφυγες που θα μείνουν στην Ελλάδα.

Αν δεν ξέρουμε πώς κλίνεται το τέμενος, καλύτερα να το λέμε τζαμί. Τα τεμένη πάντως, στη γενική κάνουν «των τεμενών». Το λάθος δεν είναι του Ζουράρι αλλά του δημοσιογράφου.

* Ακόμα ένα κρούσμα του τρόμου της διπλής άρνησης, από ανακοίνωση του Ομίλου Χανδρή: «Με αφορμή τη σύνδεση του ονόματος του Ομίλου Χανδρή με πάροχο ηλεκτρικής ενέργειας, από μέρος των μέσων μαζικής ενημέρωσης και προς ενημέρωση του επενδυτικού και καταναλωτικού κοινού, καθιστούμε γνωστό ότι ο Όμιλος Χανδρή, δραστηριοποιούμενος στη Ελλάδα μέσω ναυτιλιακών και ξενοδοχειακών επιχειρήσεων, απολύτως καμία επιχειρηματική ή άλλη σχέση, σύνδεση ή συνέργεια, έχει με τον αναφερόμενο πάροχο».

Επειδή είναι μακρινάρι, απομονώνω το σημείο που με ενδιαφέρει: Ο Όμιλος Χανδρή (…) απολύτως καμία επιχειρηματική ή άλλη σχέση (…) έχει με τον αναφερόμενο πάροχο

Στην καθαρεύουσα, θα πούμε «απολύτως ουδεμία σχέση έχει». Αλλά δεν μπορούμε να αντικαταστήσουμε απλώς το «ουδεμία» με το «καμία», δεν είναι ελληνικά αυτά. Στα νέα ελληνικά λέμε «καμιά απολύτως σχέση δεν έχει».

Βέβαια, όταν συντάσσουμε την πρόταση έτσι που να προηγείται το «καμία» και όταν παρεμβάλλονται διάφορα άλλα στοιχεία μέχρι να φτάσουμε στο ρήμα, είναι πιο εύκολο να γίνει το λάθος.

epikhro* Τη φωτογραφία της διαφημιστικής αγγελίας αριστερά τη βρήκα σε μια ομάδα του Φέισμπουκ που ασχολείται με τα γλωσσικά.

Εντάξει, δεν χάλασε ο κόσμος για ένα ορθογραφικό λάθος, αλλά θα εμπιστευόσασταν ποτέ να σας μεταφράσει κείμενο κάποιος που γράφει «επικΗρωμένα»;

Κι αν το εννοεί; Αν σας φέρει τις μεταφράσεις σας σε χαρτί που το έχει επιστρώσει με κερί; (από κάτι έμπλαστρα με κερί, τις κηρωτές βγήκε ως αντιδάνειο η λέξη τσιρότο).

Όπως σχολίασε και μια φίλη, «Μεταφράσεις με βουλοκέρι»!

* Τις προάλλες, σε ένα άρθρο του ιστολογίου είχα αναφερθεί στην ενόχληση που δείχνουν πολλοί σχετικά με τον έμφυλο τύπο «η βουλεύτρια», και έγραφα:

Οι ακροδεξιοί του Στόχου θεωρούν ένδειξη αγραμματοσύνης τον τύπο «βουλεύτρια»……

Λίγες μέρες αργότερα με ειδοποίησε ένας φίλος ότι ο δύσοσμος ιστότοπος ασχολήθηκε με την ταπεινότητά μου και με το συγκεκριμένο άρθρο. Ανάμεσα στ’ άλλα, λοιπόν, γράφουν:

[ο Ν.Σ.] » έπιασε στο στόμα του τον «Στόχο» και μάς καταγγέλλει ότι είμαστε αγράμματοι επειδή δεν αποδεχόμαστε τον όρο «βουλεύτρια»!.. »

Εγώ έγραφα: λένε τους άλλους αγράμματους
Εκείνοι κατάλαβαν: μας λέει αγράμματους!

Από κατανόηση κειμένου, μάλλον δεν πηγαίνουν καλά εκεί στον Στόχο. Σα να μην έχουν άδικο όσοι παραλλάζουν τον τίτλο σε «Στόκος»!

* Κατά σύμπτωση, πριν από μερικές μέρες είχαμε κι άλλο παράδειγμα γκάφας των ακροδεξιών.

Άλλος δύσοσμος ιστότοπος (αλλά η αρχική πηγή είναι πάλι ο Στόκος) καταγγέλλει την «απίστευτη βρώμικη προπαγάνδα» που γίνεται στις «Ελληνοπούλες» και η οποία συνίσταται στο ότι «η Μπάρμπι έχει γκόμενο και είναι πρόσφυγας απ’ τη Συρία»!

barbieΚι αν δεν το πιστεύετε, συνεχίζουν, δείτε τα φωτογραφικά ντοκουμέντα. Μόνο που τα φωτογραφικά ντοκουμέντα αποδεικνύουν απλώς τη βλακεία των ακροδεξιών.

H ετικέτα γράφει: ΚΕΝ & RYAN ΑΠΟ ΣΙΡΙΑ(Λ) ΤΗΣ BARBIE,

διότι πρόκειται για ήρωες ενός σίριαλ, που παιζόταν σε παιδικά κανάλια, στο οποίο πρωταγωνιστούσε η Μπάρμπι.

Δεν ξέρω αν το τελικό Λ σβήστηκε μόνο του ή αν έχει διπλώσει η ετικέτα και δεν φαίνεται ή αν το έσβησε κάποιος, πάντως τα ονόματα Κεν και Ράιαν δεν είναι από τη Συρία -κι αν υπάρχει κάποιος Ράιαν στη Συρία δεν είναι πρόσφυγες, είναι Αμερικανός των ειδικών δυνάμεων. Εκτός αυτού, η Συρία δεν γράφεται Σιρία, αλλά αυτό ίσως να μην μπορούν να το κατανοήσουν οι ακροδεξιοί.

Προσθήκη: Όπως επισημαίνει φίλος σε σχόλιο, το Λ του ΣΙΡΙΑΛ υπάρχει, αλλά στη δεύτερη γραμμή (φαίνεται αμυδρά κάτω από το κόκκινο του κύκλου). Ακόμα χειρότερα….!

* Πήρα το εξής ηλεμήνυμα, που έχει κάποιο ενδιαφέρον επειδή, έτσι για αλλαγή, το πρωτότυπο φαίνεται πως ήταν στα γαλλικά, οπότε είχαμε άλλου είδους λάθη από το αυτόματο μεταφραστήρι:

Φιλοφρονήσεις της ημέρας σε σας,

Το όνομά μου είναι N….., γράφω αυτό το mail για να σας με τα δάκρυα και τη θλίψη από την καρδιά μου. Με όλο το σεβασμό, την εμπιστοσύνη και την ανθρωπότητα, ειλικρινά, εγώ θα ήθελα να έχω μια καλή σχέση μαζί σας, και έχω ένα ειδικό λόγο για τον οποίο αποφάσισα να επικοινωνήσουμε μαζί σας, είναι λόγω του επείγοντος χαρακτήρα της κατάστασης μου, είμαι 20 ετών κορίτσι , από τη δυτική Αφρική

Μετά την κηδεία του πατέρα μου, τη θετή μητέρα και ο θείος μου συνωμότησαν και πωλούνται ιδιοκτησίας του πατέρα μου σε ένα ιταλικό qui ποσοστό εμπειρογνωμόνων Χώρισαν τα χρήματα μεταξύ τους και ζωντανή τίποτα για μένα. Μια πιστή πρωί, ouvert χαρτοφύλακα του πατέρα μου και βρήκε τα έγγραφα που Qui-έχουν κατατεθεί τεράστιο ποσό των χρημάτων σε μια εταιρεία ασφάλειας στην Ακτή Ελεφαντοστού, με το όνομά μου ως επόμενο του σογιού. Το ποσό είναι (9,7 εκατομμύρια $) Εννέα εκατομμύρια επτακόσιες χιλιάδες δολάρια, και έχω επιβεβαιωθεί από τις εταιρείες ασφάλειας στην Ακτή Ελεφαντοστού Όταν έφτασα, είναι πρόθεσή μου να σας αποζημιώσει με το 30% του συνόλου των χρημάτων για τις υπηρεσίες και το υπόλοιπο να είναι πρωτεύουσα μου στη συσκευή. Εγώ θα αποκαλύψει πόσο μπορείτε, αν μπορείτε να με βοηθήσετε να μετεγκατασταθούν στη χώρα σας Επειδή η θετή μητέρα μου απείλησε Αυτό γίνεται για να με σκοτώσει.

Είμαι ένα επείγον μήνυμα που υποδεικνύει ένδειξη ικανότητα και την προθυμία σας να συναλλαγής αυτής ειλικρινά εκτιμώ.

Παρακαλώ κρατήστε αυτό-έστω και μόνο για τώρα, μέχρι, τα χρήματα που κυκλοφόρησε στη χώρα σας. Έχω την τεκμηρίωση των ισχυρισμών.

Είμαι σε αναμονή για την απάντησή σας:

Έσβησα το όνομα της κοπέλας για να μην το δει η θετή μητέρα της. Αν πάντως ενδιαφέρεστε, να σας δώσω την ηλεδιεύθυνση.

* Πριν από λίγο καιρό κυκλοφόρησε ένα καινούργιο λεξικό του Κέντρου Λεξικολογίας και του Γ. Μπαμπινιώτη, το Λεξικό των παραγώγων και των συνθέτων της νέας ελληνικής». Το είδα, το φυλλομέτρησα σε ένα βιβλιοπωλείο, αλλά δεν το αγόρασα επειδή μου φάνηκε ότι πρόκειται για υλικό που το βρίσκει κανείς σε άλλα λεξικά του Γ.Μπ.

Με την ευκαιρία της κυκλοφορίας, ο Γ. Μπαμπινιώτης έδωσε, όπως συνηθίζεται, σειρά συνεντεύξεων για να προβάλει το καινούργιο του βιβλίο -και, ως εδώ, τίποτα το μεμπτό. Θα έλεγα μάλιστα ότι δεν φταίει ο ίδιος ο Μπαμπινιώτης για κάποιες υπερβολές των δημοσιογράφων που, παρουσιάζοντας το λεξικό βρήκαν ευκαιρία να πετάξουν πομφόλυγες για «τα ανεξάντλητα όρια της γλώσσας μας» και ισχυρισμούς όπως: «Ο αστείρευτος πλούτος της ελληνικής γλώσσας και η μοναδική της ικανότητα να εμπλουτίζεται επ’ αόριστον μέσα από τα βασικά δομικά στοιχεία της…» (άλλες γλώσσες, άραγε, δεν έχουν ανάλογες ικανότητες; )

Ωστόσο, σε ένα τελευταίο αγιογραφικό άρθρο, και μάλιστα σε εφημερίδα όχι ευκαταφρόνητης κυκλοφορίας, αποδίδεται (μέσα σε εισαγωγικά) στον Γ. Μπαμπινιώτη και η εξής άποψη για τη γλωσσική επάρκεια των νέων: «Το μείζον αυτό πρόβλημα προκύπτει από τη μειωμένη επαφή των παιδιών με τον γραπτό λόγο, με το κείμενο, με τη λέξη, η οποία γίνεται και θανατηφόρα μέσω μιας αποξένωσης που επέρχεται με τα greeklish. Εάν φύγεις από την εικόνα της λέξης, χάνεις πληροφορίες πάρα πολύ σημαντικές. Αυτό που συμβαίνει με τα παιδιά σήμερα είναι μια μεγάλη προσκόλληση στην εικόνα και μείωση της επαφής με τον γραπτό λόγο«.Ο δημοσιογράφος πιάστηκε από τη λέξη και έβαλε τίτλο του άρθρου του «Θανατηφόρα τα greeklish για τα παιδιά», που είναι τίτλος πιασάρικος μεν αλλά δεν ανταποκρίνεται ακριβώς σε αυτό που είπε ο Μπαμπινιώτης, ούτε είναι αντιπροσωπευτικός του περιεχομένου του άρθρου.

Αλλά και πάλι, αυτό που όντως λέει ο Μπαμπινιώτης ή έστω αυτο που του αποδίδεται δεν παύει να είναι εξωφρενικό: «η μειωμένη επαφή των παιδιών με τον γραπτό λόγο … γίνεται θανατηφόρα μέσω μιας αποξένωσης που επέρχεται με τα greeklish»

Ως τώρα ξέραμε ότι η αποξένωση που επέρχεται με τα γκρίκλις προκαλεί ακμή και (στις μεγαλύτερες ηλικίες) τριχόπτωση. Ότι είναι και θανατηφόρα, δεν το είχαμε υποψιαστεί.

jesus* Και κλείνω με ένα ποδοσφαιρικό, που μου το έστειλε φίλος από τον Βόλο.

Σε πρόσφατο αγώνα του Ολυμπιακού Βόλου, που τον έδειχνε και η τηλεόραση, έγινε αλλαγή και ο ποδοσφαιριστής Τζέσους Μέζα (ή όπως αλλιώς τονίζεται) αντικαταστάθηκε από τον Γιώργο Θέο.

Έξω ο Ιησούς και μέσα ο Θεός, δηλαδή. Φαίνεται δεν τραβούσε η ομάδα και ο προπονητής είπε να βγάλει τον νεαρό και πολλά υποσχόμενο αστέρα και να βάλει τον παλαίμαχο πατέρα του!

alt
Διαφημίσεις (Ανεξάρτητο Δίκτυο)
Όλα τα μεταπτυχιακά σε ένα site !